Mojibake








Related

Kanji
Kana
UTF-8
Windows-1252
ISO-8859-1
Web_browser
EUC-JP
Shift-JIS
HTML
Meta_tag
Microsoft
Unix
US-ASCII
Layout_engine
Windows_XP

Webs | Wiki | Videos | Images | Posts | Auctions | Books | News | MindMap about Mojibake


This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (May 2009) This article contains Japanese text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of kanji and kana. The UTF-8-encoded Japanese Wikipedia article for mojibake, as displayed in the Windows-1252 ("ISO-8859-1") encoding.

Mojibake or "unintelligible sequence of characters" (文字化け?, IPA: [modʒibake]) (from Japanese: 文字 (moji) "character" + 化け (bake) "change") is the happenstance of incorrect, unreadable characters shown when computer software fails to render text correctly according to its associated character encoding.

Contents 1 Causes 2 Resolutions 3 Problems in specific languages 4 Example 5 References 6 External links // Causes

Mojibake is often caused when a character encoding is not correctly tagged in a document, or when a document is moved to a system with a different default encoding. Such incorrect display occurs when writing systems or character encodings are mistagged or "foreign" to the user's computer system: if a computer does not have the software required to process a foreign language's characters, it will attempt to process them in its default language encoding, usually resulting in gibberish. Messages transferred between different encodings of the same language can also have mojibake problems. Japanese language users, with several different encodings historically employed, would encounter this problem relatively often. For example, the intended word "文字化け", encoded in UTF-8, is incorrectly displayed as "æ–‡å—化け" in software that is configured to expect text in the Windows-1252 or ISO-8859-1 encodings, usually labeled Western.

A web browser may not be able to distinguish a page coded in EUC-JP and another in Shift-JIS if the coding scheme is not assigned explicitly using the HTTP headers sent along with the documents, or using the HTML document's meta tags that are used to substitute for missing HTTP headers if the server cannot be configured to send the proper HTTP headers. Heuristics can be applied to guess at the character set, but these are not always successful.

In the mid 1990s, as this problem became common, several websites featured mojibake not as a problem to be tackled but simply for amusement. Words and even sentences were "deciphered" with meanings made up to deliver funny messages.citation needed

Mojibake can also occur between what appears to be the same encodings. For example, some software by Microsoft and Eudora for Windows purportedly encoded their output using the ISO-8859-1 encoding while, in reality, used Windows-1252 that contains extra printable characters in the C1 range. These characters were not displayed properly in standards-compliant software, this especially affected software running under other operating systems (e.g. Unix).

Resolutions

Applications using UTF-8 as a default encoding may achieve a greater degree of interoperability due to its widespread use and backwards compatibility with US-ASCII.

The difficulty of resolving an instance of mojibake varies depending on the application within which it occurs and the causes of it. Two of the most common applications in which mojibake may occur are web browsers and word processors. Modern browsers and word processors often support a wide array of character encodings. Browsers often allow a user to change their rendering engine's encoding setting on the fly, while word processors allow the user to select the appropriate encoding when opening a file. It may take some trial and error for users to find the correct encoding.

The problem gets more complicated when it occurs in an application that normally does not support a wide range of character encoding, such as in a non-Unicode computer game. In this case, the user must change the operating system's encoding settings to match that of the game. However, changing the system-wide encoding settings can also cause Mojibake in pre-existing applications. In Windows XP or later, a user also has the option to use Microsoft AppLocale, an application that allows the changing of per-application locale settings. Even so, changing the operating system encoding settings is not possible on earlier operating systems such as Windows 98; to resolve this issue on earlier operating systems, a user would have to use third party font rendering applications.

Problems in specific languages This section of the article is too long to read comfortably, and needs subsections. Please format the article according to the guidelines laid out at Wikipedia:Manual of Style (headings) (November 2009)

Mojibake in English texts generally occurs in punctuation, such as em dashes (—), en dashes (–), and curly quotes (“, ”), but rarely in character text, since most encodings agree with ASCII on the encoding of the English alphabet. For example, the pound sign "£" will appear as "£" if it was encoded by the sender as UTF-8 but interpreted by the recipient as CP1252 or ISO 8859-1. If iterated, this can lead to "£", "£", etc.

In Japanese, the phenomenon is, as mentioned, called mojibake 文字化け. It is often encountered by non-Japanese when attempting to run software written for the Japanese market.

Users of Central and Eastern European languages can also be affected. Because most computers were not connected to any network during the mid- to late-1980s, there were different character encodings for every language with diacritical characters.

Sender's handwritten krakozyabry corrected by a postal employee before delivery. Mojibake on a webpage

In Russian slang, mojibake is humorously called krakozyabry (кракозя́бры, meaning "childish scribbles"). During the 1990s, several different encodings for the Cyrillic alphabet (Unix KOI8-R, Windows CP-1251, DOS 866, standard ISO 8859-5, and several others) competed. Poorly configured servers and lack of compatibility made garbled text a common and frustrating experience. Many e-mail servers stripped the eighth bit from the characters, as permitted by earlier standards (which rendered UTF-8 unreadable, as well as the non-KOI8 Russian encodings). For this reason many Cyrillic users resorted to Volapuk encoding. An even more frustrating problem emerged in the early 2000s, when the popular e-mail client Microsoft Outlook started to replace correctly entered Cyrillic characters with question marks when replying to or forwarding messages created in competing encodings.

In Bulgarian, mojibake is often called maymunitsa (маймуница), meaning monkey's alphabet. In Serbian, it is called ђубре (đubre), meaning trash. In German, Buchstabensalat (letter salad) and Krähenfüße (crow's feet) are common terms for this phenomenon.

In Poland every company selling early DOS computers created its own encoding, and simply reprogrammed the EPROMs of the video cards (typically CGA, EGA or Hercules) with the needed glyphs for Polish — arbitrarily located without reference to where other computer sellers had placed them. Additionally, users of then-popular home computers (such as the Atari ST) invented their own encodings, incompatible with international standards (ISO 8859-2), vendor standards (IBM CP852, Windows CP1250) and locally agreed-upon PC/MS DOS standards (Mazovia). The situation began to improve when, after pressure from academic and user groups, ISO 8859-2 succeeded as the "Internet standard" with limited support of the dominant vendors' software (today largely replaced by Unicode). With the numerous problems caused by the variety of encodings, even today some users tend to refer to Polish diacritical characters as krzaczki ("bushes").

Commodore brand 8-bit computers used PETSCII encoding, particularly notable for inverting the upper and lower case compared to standard ASCII. PETSCII printers worked fine on other computers of the era, but flipped the case of all letters.

Among the Nordic languages, mojibake is not uncommon, but is more of an annoyance than a problem. Finnish and Swedish use the letters of the English alphabet and three more characters: å, ä and ö, and typically these three are the only ones that become corrupted. The situation is similar for Norwegian and Danish, except the three relevant letters are æ, ø and å. In Swedish, Norwegian and Danish, vowels are rarely repeated, and it is usually obvious when one character gets corrupted, such as the second letter in "kärlek" (kärlek, "love"). This way, even though the reader has to guess among å, ä and ö, almost all texts remain perfectly readable. However, Finnish does have repeating vowels in words like "Hääyö" (hääyö, "wedding night"), which can sometimes render text very hard to read. Icelandic is worse off, with possibly confounding characters being ten: á, ð, é, í, ó, ú, ý, þ, æ and ö.

Another type of mojibake occurs when text is erroneously parsed in a multi-byte encoding, such as one of the east Asian encodings. With this kind of mojibake more than one (typically two) characters are corrupted at once, e.g. "k舐lek" (kärlek) in Swedish, where "är" is parsed as "舐". Compared to the above mojibake, this is harder to read, since letters unrelated to the problematic å, ä or ö are missing, and is especially problematic for short words starting with å, ä or ö such as "än" (which becomes "舅"). Since two letters are combined, the mojibake also seems more random (over 50 variants compared to the normal three, not counting the rarer capitals). In some rare cases, an entire text string which happens to include a pattern of particular word lengths, such as the sentence "Bush hid the facts", may be misinterpreted.

In most of former Yugoslavia, an addition to the basic Latin alphabet are the letters š, đ, č, ć, ž, and their capital counterparts Š, Đ, Č, Ć, Ž. All of these letters are defined in Latin2 and Windows-1250, while only some (š, Š, ž, Ž, Đ) exist in the usual OS-default Western. Although even those that exist in extended Western ASCII (Windows-1252) are not immune to errors, the ones that don't are much more prone to errors. Thus, even nowadays, "šđčćž ŠĐČĆŽ" is all too often interpreted as "šðèæž ŠÐÈÆŽ", making users wonder where ð, è, æ, È, Æ are used. When confined to basic ASCII (most usernames, for example), common replacements are: š→s, đ→dj, č→c, ć→c, ž→z (capital forms analogously, with Đ→Dj or Đ→DJ depending on word case). All of these replacements introduce ambiguities, so reconstructing the original from such a form is usually done manually if required.

Hungarian is another affected language, which uses the 26 basic English characters, plus the accented forms á, é, í, ó, ú, ö, ü (all present in the Latin-1 character set), plus the 2 characters ő and ű, which are not in Latin-1. These 2 characters can be correctly encoded in Latin-2, Windows-1250 and Unicode. Before Unicode became common in e-mail clients, e-mails containing Hungarian text often had the letters ő and ű corrupted, sometimes to the point of unrecognizability. It is common to respond to an e-mail rendered unreadable by character mangling (referred to as "betűszemét", meaning "garbage lettering") with the phrase "Árvíztűrő tükörfúrógép", a nonsense phrase (literally "Flood-resistant mirror-drilling machine") containing all accented characters used in Hungarian.

Esperanto was once commonly encoded in Latin-3 to display the accented characters: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, and ŭ. In some browsers these characters would be incorrectly displayed as Latin-1 characters with the same encoding: æ, ø, ¶, ¼, þ, and ý.

Another affected language is Arabic (see below).

A similar effect can occur in Indic text, even if the character set used is properly recognized by the application. This is because, in many Indic scripts, the rules by which individual letter symbols combine to create symbols for syllables may not be properly understood by a computer missing the appropriate software, even if the glyphs for the individual letter forms are available.

The Wikipedia logo.

A particularly notable example of this is the Wikipedia logo, which attempts to show the character analogous to "w" or "wi" (the first letter or syllable of "Wikipedia") on each of many puzzle pieces. Instead, the puzzle piece meant to bear the Devanagari character for "wi" actually shows a somewhat nonsensical scribble with a dangling line at the end, easily recognizable as mojibake generated by a computer not configured to display Indic text. That this occurs in the venerable front-page logo and has never been corrected over many years has been seen as humorously emblematic of Wikipedia's alleged accuracy and reliability problems.1

Example Output encoding Setting in browser Result Arabic example: منتدى عرب شير مشاهدة الملف الشخصي Windows-1251 ISO 8859-1 منتدى عرب شير - مشاهدة الملف الشخصي KOI8-R ы┘ы├ь╙ь╞ы┴ ь╧ь╠ь╗ ь╢ы┼ь╠ - ы┘ь╢ь╖ы┤ь╞ь╘ ь╖ы└ы┘ы└ы│ ь╖ы└ь╢ь╝ь╣ы┼ ISO 8859-5 й…й†иЊиЏй‰ иЙиБиЈ иДйŠиБ - й…иДиЇй‡иЏиЉ иЇй„й…й„й иЇй„иДиЎиЕйŠ CP 866 Е┘Ж╪к╪п┘Й ╪╣╪▒╪и ╪┤┘К╪▒ - ┘Е╪┤╪з┘З╪п╪й ╪з┘Д┘Е┘Д┘Б ╪з┘Д╪┤╪о╪╡┘К Windows-1256 ISO 8859-6 ظ…ظ†طھط¯ظ‰ ط¹ط±ط¨ ط´ظٹط± - ظ…ط´ط§ظ‡ط¯ط© ط§ظ„ظ…ظ„ظپ ط§ظ„ط´ط®طµظٹ CP 852 ┘ů┘ćě¬ě»┘ë ě╣ě▒ěĘ ě┤┘Őě▒ - ┘ůě┤ěž┘çě»ěę ěž┘ä┘ů┘ä┘ü ěž┘äě┤ě«ěÁ┘Ő ISO 8859-2 منتدى ؚعب شير - مشاهدة الملف الشخصي ASMO 708 عàع╢ظ╔ظ»عë ظ╥ظ▒ظ╟ ظ═عèظ▒ - عàظ═ظ╞عçظ»ظ╚ ظ╞ع╡عàع╡ع┤ ظ╞ع╡ظ═ظ«ظ╬عè References ^ Cohen, Noam (June 25, 2007). "Some Errors Defy Fixes: A Typo in Wikipedia’s Logo Fractures the Sanskrit". http://www.nytimes.com/2007/06/25/technology/25wikipedia.html?_r=2&oref=slogin. Retrieved July 17, 2009.  External links Look up mojibake in Wiktionary, the free dictionary. Reprinted article from the Japan Times Coldfusion Developers Guide article Online decoder of Hebrew text - Online decoder converts input into readable Hebrew text Translators guide Recovery tool – Recovery of Japanese text (Japanese) Chinese E-mail Fixer – Recovery of Chinese text Decodr.ru - Fast Cyrillic decoder of e-mail and charsets Universal Cyrillic decoder - Recovery of Cyrillic text Multilingual online text decoder - Online decoder converts scrambled input into readable text. Supported languages are Russian, Bulgarian, Greek, Hebrew and Thai. Noto pri ĉapeloj: Resuma tabelo - Covers most cases of Esperanto mojibake. Send Japanese emails without mojibake by Perl – An explanation of mojibake in Japanese emails. Encoding Repair Kit - Fixes mojibake, originally intended for Japanese. Windows freeware, 1998. Not compatible with Windows Vista or 7. v • d • e Character encodings Category:Character sets Early telecommunications ASCII · Baudot code · ISO/IEC 646 · ISO/IEC 6937 · T.61 ISO/IEC 8859 -1 · -2 · -3 · -4 · -5 · -6 · -7 · -8 · -9 · -10 · -11 · -12 · -13 · -14 · -15 · -16 Bibliographic use ANSEL · ISO 5426 / 5426-2 / 5427 / 5428 / 6438 / 6861 / 6862 / 10585 / 10586 / 10754 / 11822 · MARC-8 National standards ArmSCII · CNS 11643 · GOST 10859 · GB 2312 · HKSCS · ISCII · JIS X 0201 · JIS X 0208 · JIS X 0212 · JIS X 0213 · KPS 9566 · KS X 1001 · PASCII · TIS-620 · TSCII · VISCII · YUSCII EUC CN · JP · KR · TW ISO/IEC 2022 CN · JP · KR · CCCII MacOS codepages Arabic · CentralEurRoman · ChineseSimp / EUC-CN · ChineseTrad / Big5 · Croatian · Cyrillic · Devanagari · Dingbats · Farsi · Greek · Gujarati · Gurmukhi · Hebrew · Icelandic · Japanese / ShiftJIS · Korean / EUC-KR · Roman · Romanian · Symbol · Thai / TIS-620 · Turkish · Ukrainian DOS codepages 437 · 720 · 737 · 775 · 850 · 852 · 855 · 857 · 858 · 860 · 861 · 862 · 863 · 864 · 865 · 866 · 869 · KOI8 · Kamenický · Mazovia · MIK · Iran System Windows codepages 874 / TIS-620 · 932 / ShiftJIS · 936 / GBK · 949 / EUC-KR · 950 / Big5 · 1250 · 1251 · 1252 · 1253 · 1254 · 1255 · 1256 · 1257 · 1258 · 1361 · 54936 / GB18030 EBCDIC codepages 37/1140 · 273/1141 · 277/1142 · 278/1143 · 280/1144 · 284/1145 · 285/1146 · 297/1147 · 420/16804 · 424/12712 · 500/1148 · 838/1160 · 871/1149 · 875/9067 · 930/1390 · 933/1364 · 937/1371 · 935/1388 · 939/1399 · 1025/1154 · 1026/1155 · 1047/924 · 1112/1156 · 1122/1157 · 1123/1158 · 1130/1164 · JEF · KEIS Platform specific ATASCII · CDC display code · DEC Radix-50 · Fieldata · GSM 03.38 · HP roman8 · PETSCII · TI calculator character sets · ZX Spectrum character set Unicode / ISO/IEC 10646 UTF-8 · UTF-16/UCS-2 · UTF-32/UCS-4 · UTF-7 · UTF-EBCDIC · GB 18030 · SCSU · BOCU-1 Miscellaneous codepages APL · Cork · HZ · IBM code page 1133 · TRON Related topics C0 and C1 control codes · CCSID · charset detection · control character · Han unification · ISO 6429/IEC 6429/ANSI X3.64 · legacy encoding · mojibake · Morse code · sixbit code pages
Mojibake: Information from Answers.com
mojibake Japanese for " ghost characters ", the garbage that comes out when one tries to display international character sets through
www.answers.com/topic/mojibake




あなたとともに / Toelina
文字化け MOJIBAKE
Mojibake (文字化け, moji: character + bake: change) is Japanese for broken characters: garbage that comes out when one. tries to display international ...
www.mojibake.net

サーバを引っ越しました 文字化け どうすれば 困っています 画像にあるように 日本語のファイル名が文字化けしています WindowsXPで聴いていたmp3ファイルをFedora7で聴こうとして


PHP / MySQL 亂碼解決
mojibake - Wiktionary
Japanese 文字化け (もじばけ, mojibake), from 文字 (もじ, moji) "character" + 化け (ばけ, bake) "change", thus "changed ... German: Mojibake de(de) f., Zeichensalat de(de) m., Krähenfüße de(de) ...
en.wiktionary.org/wiki/mojibake

日本語化 通常環境 ユニコード使用時


#319 Wow. Twitter, Email, and Unicode
The Artificial Intelligence Mojibake Project - Nwankama ...
The Artificial Intelligence Mojibake Project by Nwankama Nwankama, Curtis Reuben O'Brien and others
www.abfli.net/index.htm

筋緊張型頭痛さん | 肩こりさん | 不定愁訴さん | 他の不調さん トップページに戻る


Bobina Alf Moraleja
Mojibake :: Revealing Errors
Here's a great example from the mojibake article in Wikipedia (the image is supposed to be in Japanese and to display the the Mojibake article itself) ...
revealingerrors.com/mojibake

えちごの飯天国 磯魚も3つあったらしい えちごの飯天国のちょっと移動版 niiとH2Hやった時である 異変に分かるかな 不思議な現象である 地獄の番人 ってか集団で象襲えって


Cortar contigo
Mojibake - Definition
Definition of Mojibake in the Online Dictionary. Meaning of Mojibake. Information about Mojibake in the online English dictionary and encyclopedia.
www.wordiq.com/definition/Mojibake

してからだと思うのだ ま 笑って済ませられるうちはいいけれどね ^^ 中国語の宿題が終ったら ソフトをアンインストールしよっかな^^ posted by peppy at 19 43 | 京都


World Wide Vol.2 (Soul Plug Showcase SAI起動part.2)
Nora Stevens Heath: Avoiding Mojibake
Another cause of mojibake is when posters are using a mail program ... or as ISO-8859-1. This combination leads to mojibake on the receiving end in most cases. ...
www.fumizuki.com/mojibake.html

んだろと思っていました したら 8日になっぷさんからも文字化けの指摘が さらに10日には ツッカーさんからも指摘が うおう 中国のカブサイトかと思ったぜ 笑 こ 心当たりは一つあるんだよなあ Googleなどの検索でヒットした時にサイトの説明を付加


World Wide Vol.2 (Soul Plug Showcase 1)
mojibake
mojibake: n., /mo'jee·ba·ke/ Japanese for "ghost characters", the garbage that comes out when one tries to display international character sets ...
catb.org/~esr/jargon/html/M/mojibake.html

があります これについては まだ対処方がわかりません おそらくパソコンの日本語 設定との相性の問題だと思いますが よくはわかりません 例1 画面内の文字と 画面の上の説明文の文字が 文字化けする場合があります XPでこの症状が 多くみられるようですが 起きない場合も


World Wide Vol.2 (Nobu Showcase)

ホームページが文字化けして読めない ホームページを閲覧中に文字化けして読めなくなってしまった場合の処置手順を覚えましょう 表示 メニューから エンコード をポイントし 日本語 自動選択 をクリックします これで ホームページの文字が正常に


World Wide Vol.2 (Mouse Showcase)

今日は早いうちにPSO落ちてこんなことしてた うん なにをやっててたかっていうと


World Wide Vol.2 (Sai.MJBK Showcase)
Copyright 2008 by tamil-nadu.info | Contact info@tamil-nadu.info about Mojibake